La serie de animación Padre de Familia es en lo que se refiere al doblaje una de mis preferidas.
Más adelante ya haré una lista de las mejor y peor dobladas, pero ahora me centraré en Padre de Familia porque ayer vi el capítulo en el que salía House y ha tenido unos golpes bastante buenos.
De siempre la serie ha sabido adaptar chistes con una genialidad increíble y a veces se permiten el lujo a la hora de doblarla de hacer referencias al propio doblaje como aquella vez que Brian hablaba con un mejicano que le decía que se entendían porque estaba doblado. Además la serie nunca peca de españolicismos algo que se agradece y creo que así pensamos la mayoría a los que nos gusta el doblaje.
Siempre se ha intentado respetar las voces de los actores que salen como invitados y este ejemplo que voy a tratar hoy pues era pefercto. House sin la voz de House no es House. Por lo menos no en español (para aquellos que sigan la VO). Supongo que Luis Porcar (House) no habrá tenido problemas a la hora de participar en la serie, en VO es el mismo Hugh Laurie el que pone su voz. Pero no me queda duda de que si el caso hubiese sido un actor que doblase en Barcelona y no en Madrid (donde se dobla Padre de Familia) de que Eduardo Gutiérrez (director de doblaje de la serie y voz de Stewie) intentaría contactar con ese actor para la serie.
Pues aquí tenemos a la voz de Luis Porcar haciendo de House y una de sus mejores frases la de: Si no le importa le hablaré en su idioma que estoy hartito de que me descarguen en Versión Original.
Un chiste perfectamente adaptado, ya que en realidad Hugh Laurie pasaba de un acento a otro, se sigue la coña del idioma y además se añade la broma de las descargas de series.
También aparece The Big Bang Theory con las voces originales de la serie, y lo curioso aquí es que Sheldon y Chris comparten voz en español y a lo mejor más de uno se ha dado cuenta al ver este capítulo.
Pero lo mejor de todo, sin duda ha sido EL CHISTE. Cuando en Versión Original Peter amenaza a Lois con despedirla le pregunta ¿Te suena de algo el nombre de Lacey Charbet?.
Bueno pues Lacey Charbet (5 en Familia, Mean Girls) era la actriz que doblaba a Meg al principio pero que sustituyeron por Mila Kunis (That’s 70 show, Forgetting Sarah Marshall). Y a la hora de adaptarlo…
Peter: ¿Te acuerdas lo que pasó en una película de Harry Potter?
Chiste que me dejó de piedra porque no esperaba que Eduardo fuese a hacer una referencia así. Y tengo que poneros en antecedentes:
Eduardo dirigía Harry Potter, por lo menos las cuatro primeras películas, y a partir de la quinta lo echaron porque «como en las películas cambian de director pues aquí también». Esa fue la razón oficial que dieron y que explicó Eduardo en los foros de eldoblaje.com
Fue un golpe bajo que le hizo daño pero muchos de los actores de doblaje de la saga le dieron su apoyo rechazando participar en las nuevas películas como Lorenzo Beteta (Voldemort) y Michelle Jenner (Hermione).
Este chiste puede que algunos lo tachen (y al decir tachar no me refiero a criticar porque supongo que al que lo pilla le encante) de demasiado interno. No todos conocen la historia, pero como ya ocurre en la Versión Original, se trata de un chiste interno que a no ser que seas muy friki de Padre de Familia o te hayas pasado por su página de wikipedia el nombre de Lacey Charbet, pues ni mú.
La verdad es que nunca he podido seguir la serie plenamente porque los horarios me vienen mal pero con cosas como estas me entran ganas de ahorrar para los DVD porque esta serie tanto en VO o doblada vale mucho la pena, y me atrevería a decir que mejora en español. Es mi opinión como también opino que otras series tienen un doblaje malo, lo digo para que los pro VO no me matéis.
Aquí os dejo una muestra con algunos momentos estelares (hasta que la Fox decida quitarlo sin razón porque lo uso para hacer una crítica)
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=kB8VproNiTo]