Hay un capítulo de El Coche Fantástico que recuerdo haber visto hace años donde mencionaban Cádiz.
Y sí, Cádiz de España.
Pero recuerdo que cuando la vi dijeron que Cádiz no existía. He intentado buscar algo de información sobre este error garrafal.
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=1uWxMzhHytc]
No lo he encontrado en español, así que no he podido comprobar si estaba en lo cierto pero…
Mirando en los subtítulos he visto esto:
Kitt busca la palabra en su base de datos y aclara el signficado:
It’s the name of an ancient walled city.
Tal como se lee aquí se supone que habla en presente, porque la traducción sería: Es el nombre de una antigua ciudad amurallada (o más o menos)
Pero yo juraría que se tradujo como: era una antigua ciudad.
Puede que ese fuese el sentido del original si tenemos mala idea y pensamos que los guionistas de la serie no tenían ni idea de geografía española, pero ¿qué pasó con el doblaje? ¿A nadie le dio por decir pero qué estoy diciendo?
http://www.imdb.es/title/tt0620866/