Menú Cerrar

Entrevista a Salvador Aldeguer

¡Comparte!

Primero me gustaría dar las gracias a este profesional que ha aceptado a contestarme algunas preguntas.

De Salvador Aldeguer puede que os suene la voz por ser quien dobla a actores como Antonio Banderas, Steve Buscemi, Martin Lawrence y por papeles como el de Carl Winslow en Cosas de casa y a Tim Taylor en Un chapuzas en casa.

Además es el padre del polifacético Nacho Aldeguer que estos días se encuentra compaginando doblaje, música y sus apariciones en varias series de televisión como La pecera de Eva y Cuéntame.

Salvador Aldeguer se adentra ahora en el mundo de la radio con el programa El unicornio donde trata temas de doblaje con más profesionales.

1.- ¿Cómo surgió la idea de crear un programa de radio dedicado al doblaje?

 

Por mi experiencia como entrevistado en algún que otro programa de radio o televisión he llegado a la conclusión de que los profesionales del doblaje siempre acabamos las entrevistas con cierta sensación de bochorno. Las preguntas son tópicas y pretenden que contemos en dos patadas el proceso completo del doblaje de una película, traduciendo términos complejos y explicando evidencias más que obvias.

Por supuesto, todo es una tela de araña para que acabes ‘poniendo voces’. El interés que despertamos, por desconocimiento propio de muchos de los entrevistadores, es más de curiosidad de feria, que de profesional de un medio artístico y audiovisual. Al pasar, en esta ocasión, al otro lado, el del entrevistador, me propuse buscar otros parámetros, otras pautas de entrevista que permitiesen al entrevistado sentirse cómodo y orgulloso de su trabajo.

Jesús Olmedo, voz corporativa de Antena 3, acababa de montar una emisora, La Única FM, en Talavera de la Reina, y directamente me puso la posibilidad en bandeja. No me lo pensé y aquí estamos, disfrutando con los compañeros en un medio, en el que al tener, en definitiva, un micrófono delante, nos resulta bastante natural. A veces, demasiado.

 

2.- ¿Tenía ya experiencia en el mundo radiofónico? ¿Cómo está siendo la experiencia?

 

En la segunda mitad del siglo pasado, colaboré una temporada con Federico Pérez de Lema en Radiocadena, en el magazine Tutti Fruti, pero eso y nada viene a ser lo mismo. Lo cierto, es que mi pasión radiofónica ha sido la que me ha animado a meterme en este fantástico ‘embolao’.

La experiencia está resultando ser de lo más positiva. Seguimos puliendo tiempos y ritmos, pero ya vamos teniendo claro los contenidos, y esto, que parece una tontería, es la base de nuestra comodidad.

 

3.- ¿Tiene el doblaje un público interesado? ¿O es una profesión que pasa desapercibida?

 

A juzgar por el Facebook y los foros de eldoblaje.com, parece ser que sí. Aunque hay que reconocer que a la gran mayoría, a pesar de que consumen doblaje encantados, no les interesa porque, entre otras cosas, no se paran a pensar en ello. Y hacen bien, porque esa cuota de anonimato nos viene en el contrato.

Decimos que nuestra labor es similar a la de un árbitro de futbol. Si después del partido no se habla del árbitro, mejor, es síntoma de que ha sido un buen arbitraje y el público ha seguido con interés el partido. En nuestro caso, si el espectador, después de ver la película, no habla sobre el doblaje y sí sobre la película, se considera un diez sobre diez.

 

 

4.- Recientemente el Ministro Gabilondo ha hecho unas declaraciones a favor de la V.O ¿Qué pensó al escuchar sus palabras?

 

This guy is totally mad. I’ve never been so bored than listening all these kind of nonsenses. Some people spends the whole life chattering about things they don´t really know. To blame dubbing for the unknowing of foreign languages, mostly english language, it’s a big mistake. Nowadays, you’re free to choose wich version, dubbing or original, you want to see. And this freedom it’s being under attack. This is the real problem.

 

5.- ¿Por qué se habla de eliminar el doblaje y no, de crear más salas de VO? ¿Por qué cree que hay una tendencia a tener que elegir una opción a favor de otra?

 

Eliminando la papilla no consigues que un bebé no se manche el babero. Me parece más correcto inclinar la balanza hacia la tolerancia y la libertad de elección, eso sí, facilitando el acceso a las opciones, asunto que parece estar más o menos resuelto en el dvd y en las plataformas digitales, aunque aun tienen que afinar algo más.

Por ejemplo, en los dvd’s de edición española existe la opción de subtitulado para sordos ingleses pero no para sordos españoles. Una de tres: Alguien cree que no hay sordos en España; alguien cree que los sordos españoles no saben leer; o alguien cree que poniéndoles los subtítulos anglosajones aprenderán inglés. Y respecto a las salas de VO, es una cuestión de fomentar pases puntuales en versión original, pero el asunto es que el personal ya no acude al cine con la asiduidad de antaño, la oferta de ocio es lo suficientemente amplia como para que el combo de palomitas y el refresco supongan mejor negocio que la taquilla en sí.

 

6.- Aparte de esta polémica, ¿a qué problemas se tiene que enfrentar el doblaje?

 

Me inquieta la anarquía y el nulo consenso de las empresas del medio. La falta de una política común entre todas las partes implicadas nos está llevando a una situación ‘Dodge City, ciudad sin ley’, en la que impone las reglas el que tiene el rancho más grande y más cabezas de ganado. Lamentablemente, la desunión del empresariado, parece ser una vacuna efectiva contra la unión del colectivo actoral de doblaje.

Creo que el guante lanzado por Gabilondo debería servir para unirnos a todas las partes implicadas, para pelear por nuestra supervivencia. Así ocurrió en ‘Independence Day’.  Pero, ya se sabe, algunas cosas sólo ocurren en las películas, y, además, una cosa es plantarle cara a los extraterrestres, y otra, bastante más peliaguda, es plantarle cara a los políticos.

EDITADO: En el blog de Take a take han realizado una divertida entrevista a Salvador Aldeguer.